谢君豪上海笑谈《天鬼狐胡慧中无删减电影窗》粤语版:说我“爹味甚浓”很有意思

来源:荆州市融媒体中心 发布时间: 2025-08-15 05:55:51

《Skylight》是国内戏曲观众非常了解的一部英国戏曲,此前一向被翻译成《天窗》。该剧改编自英国剧作家大卫·海尔(David Hare)的代表作,1995年于英国国家剧院首演,之后转战伦敦西区和百老汇,并斩获奥利弗奖与托尼奖双料荣誉。上海话剧艺术中心从前创造并扮演该剧多年,英国国家剧院的明星复排版也以NTLIVE放映方法在国内广受欢迎。

上一年,几位闻名的香港戏曲人联袂把这部著作以粤语版方法搬上舞台,并翻译成《Skylight天色》。金马奖、华语戏曲盛典双料影帝谢君豪和香港音乐唱作人、金像奖最佳女配角王菀之联袂主演,青年实力艺人李琛瑜一起主演,香港闻名戏曲导演司徒慧焯执导。

此前,《Skylight天色》在香港连演14场全部售罄,之后又在深圳巡演一轮。8月14日至17日,该剧的2025年新版将来到上海,在上音歌剧院扮演5场,并敞开新一轮巡演。

扮演前夕,剧组艺人和导演全部来到上海和媒体碰头。在谈到这部剧时,谢君豪非常振奋,现场笑语频出。他坦言,这部剧的高密度台词量挑战了他“演艺生计最多对白”。在深圳扮演后,观众给出了“爹味甚浓”的点评。“哇塞,我真的第一次听见这样的词,特别有意思,这乃至让我从头考虑我这个人物。我觉得这个点评很风趣,也很有道理。其实爹味也不见得都是贬义,它也有温暖的感觉在,又或者说这个人物好为人师罢了。”

《天窗》叙述了一位事业有成的餐饮业大亨和一位一般数学教师作为互相的旧情人,想要重燃旧情,却发现两人已处在敌对的国际:纵然对互相怀着相同的巴望,却坚持着彻底不同的观念,不肯退让,著作探鬼狐胡慧中无删减电影讨了社会阶层、人道联系等实际议题,并展示了人道的杂乱幽微,面世后就长演不衰。

这一版粤语版,开始的剧本翻译,便是在剧中扮演女主角的王菀之。作为香港乐坛罕见的全能型女人唱作人,王菀之这几年也进入了许多影视扮演,并获得了金像奖最佳女配角。这一次,她还翻译了剧本。

她说,这是一次“从零开始”的重译挑选,到现在已经是第八稿。“不想被旧版捆绑,想让台词更贴合当下语境。”她将英国剧本融入粤语表达,保存原作尖利表达的一起,也在言语的细节里保存日子的温度。

《Skylight》的剧本原作简直彻底以台词推进剧情,整个著作简直都是男女主角的台词比武。男女主角Tom与Kyra尽管爱情杂乱,但他们的抵触也显着——Tom信仰“钱可通神”,企图以金钱建立交流的桥梁;Kyra则据守“金钱也有无法购买之物”的原则,有着对自我价值的肯定保卫。

谢君豪表明,自己这一次真的差点被台词“困住”,这个剧台词密度之大,在他演艺生计里“破纪录”。他一起坦言,作为一个地道的英国剧本,《天色》的确曾让他感到“不服水土”。“我第一次读完这个剧本,我的天,鳞次栉比的台词,这是在说什么?我这个人物动不动就长篇大论,我需求不断说话,特别第一幕,真的把我整蒙了。这是我之前读剧本很少遇到的。我后来花了很长时间,做了许多功课,才把人物和这个层次渐渐理清。”

在之后深圳二度复排和这一次三度复排后,谢君豪感到自己渐渐深入了这个人物的心里国际,比在香港时愈鬼狐胡慧中无删减电影加从容自如,并且在一次次扮演和排练过程中,更能体会到人物心里的对立与挣扎。“其实我读剧本时分就被我扮演的Tom的杂乱性招引。他绝非简略的‘富豪’,而是被年代激流与本身性情困住的一般人。”

他在现场谈笑自若,说起网上“爹味甚浓”的评语,他接连用了好几个“很有意思”,“真的促进我从头去看我这个人物”。然后他又挑起眉毛振奋说,“后来观众干脆只用了一个字点评,‘登’,看起来我现在仍是‘中登’,不算‘老登’。从爹味,到登,真的太有意思了。”

导演司徒慧焯也表明,《Skylight》的剧本很难本土化,由于和英国的社会文化有很强的相关,它的台词也植根于英语的表达。但他一起说到,在这版《Skylight天色》中,“每个人都是一座孤岛”是其中心出题。“每个人物都有‘孤岛时间’,恰是当下人的缩影。这个戏便是三个人物在一个很冷的当地,宣布一种温顺的感觉。”

这种“孤岛感”不只体现在人物刻画上,也融入到舞台细节中。2025新版在舞美进步行了调整:灯火随人物心情由冷冽逐步转为暖黄;道具摆设也故意留白,好像人物间未尽的言语。导演着重,这些规划旨在“将舞台空间化为人物心里的外延”。

据悉,针对粤语扮演怎么招引非粤语区观众,主创表明将优化字幕方位,保证观众在阅览字幕时不错失舞台扮演的精华。剧中男主角被设定为旅英多年的华人,粤语不只因而契合人物身份设定,其特有的韵律更赋予人物心情以丰满张力,成为此版别的共同标识。

相关附件

扫一扫在手机上查看当前页面